В период интенсивной интеграции российского бизнеса на международный рынок объем деловых сделок увеличился. Следуя международной терминологии, в нашем бизнесе появилось такое выражение, как контракт. По сути, его значение идентично договору. Как бы там ни было, и контракты и договора должны быть четко сформулированными и излагаться на бумаге.

Но это проще сделать, если стороны сделки русскоязычные. Если же в финансовых, инвестиционных или коммерческих операциях фигурируют зарубежные партнеры, правовыми нормами предусмотрен другой документ – юридический перевод договора.

Цели перевода контрактов и договоров

В международной практике финансовых, инвестиционных и коммерческих отношений перевод договора на русский язык или язык страны, которую представляет партнерская компания, ставит целью точное изложение всех условий, обязательств, целей, а также показателей бизнеса.

Это необходимо для того, чтобы все стороны сделки или партнерских отношений имели ясное и, главное, - единое для всех, представление о сути бизнеса или конкретного предложения. Не имея точного и корректного перевода контрактов, совместные отношения рискуют прийти к недопониманию еще на первых этапах своего развития.

Более того, отсутствие грамотного перевода контрактов может привести к серьезным последствиям, вызванным тем обстоятельством, что один или несколько из участников сделки не в полной мере поняли общие цели и задачи.

В большинстве случаев во избежание подобных казусов используется перевод контрактов на английский язык, являющийся международным. Особенно когда речь идет о партнерстве, в котором участвуют представители нескольких языковых групп. Во многих случаях лица, ведущие бизнес, успешно владеют английским языком, и им не составит труда даже собственными силами сделать перевод контракта с английского на русский. В крайнем случае, с этой задачей гораздо проще справиться опытным переводчикам.

В нашей компании трудятся именно такие опытные и компетентные переводчики, способные быстро и достоверно перевести любой деловой документ.

Структура перевода договоров или контрактов

Грамотный перевод договора на русский язык должен быть не только точным – это условие является обязательным для любых типов перевода. Такие переводы должны соответствовать определенным условием. Важно осознавать, что контракты и договора – это не просто соглашение двух или более сторон. Они включают определенные условия, обозначения, сроки, объемы, круг вовлекаемых лиц или организаций и еще массу деловой информации. Поэтому кроме традиционной корректности, перевод договора на русский должен сопровождаться дополнительными условиями и иметь определенную структуру. Обычно такие переводы состоят из следующих пунктов:

  • Точное обозначение номера контракта;
  • Дата подписания договора;
  • Место составления договора или контракта или место его перевода на английский язык;
  • Наименования юридических лиц или точные реквизиты частных предпринимателей, принимающих участие в сделке и подписавших договор;
  • Предмет контракта или договора – это одна из самых ответственных сторон, так как речь идет именно о том, ради чего и составлен этот документ;
  • Фискальные показатели, расчеты стоимости, коэффициенты рентабельности и прочие финансовые особенности контракта – также важная часть перевода, от которой может зависеть ответственность каждой из сторон сделки;
  • Условия по объемам предмета договора;
  • Условия по качественным характеристикам и их обеспечению;
  • Наименования сертификатов и документов, призванных подтвердить качество;
  • Транспортные условия контракта;
  • Гарантийные обязательства всех сторон;
  • Степень ответственности каждого из участников договора;
  • Форс-мажорные обстоятельства.

Кроме того, при составлении перевода контракта в срочном порядке указывается время вместе с датой. В том же переводе обязаны присутствовать все обозначения, термины и характеристики, которые имеются в оригинале. Например, в большинстве контрактов и договоров указываются сроки поставки продукции, сроки ее оплаты, назначение товара, условия отправки и принятия каждой из сторон.

Выполнить перевод контрактов срочно при такой структуре документа бывает достаточно сложно. Поэтому над переводом лучше трудиться коллективу опытных переводчиков, так как обычно подобные договора имеют много страниц, логических связанных между собой или разделяемых по отдельным главам.

Разновидности переводов

По лингвистическим признакам принято различать переводы следующих типов:

  • Перевод с родного языка одного из партнеров на международный язык общения, то есть – на английский;
  • Перевод с английского языка на язык одного или нескольких партнеров. Например – перевод договора на русский, если участник контракта русскоговорящий и отлично понимает этот перевод;
  • Переводы между языками общения разных партнеров, минуя английский язык. Например – перевод с русского языка на итальянский, или с польского на украинский.

Кроме того, существуют разные виды самих контрактов, вследствие чего различается и спецификация их переводов. Чаще всего нашим профессионалам приходится выполнять переводы договора купли продажи, когда речь идет о недвижимости, объектах производства и прочих имущественных активах. Кроме того это могут быть переводы некоторых контрактов, в которых оговариваются конкретные действия участников. Или переводы договоров относительно обязательств. Обычно это переводы контрактов на поставку определенных товаров или услуг.

В бизнесе часто приходится всем участникам проявлять гибкость и энергичность, вследствие чего стали актуальными срочные переводы договора. Обычно они необходимы при отправке скоропортящейся продукции, при срочном выезде за рубеж, при невозможности отложить сделку и в других обстоятельствах.

Особенности перевода договора или контракта

Грамотные переводчики обязаны не только уметь корректно выполнить свою работу, но и следовать определенным требованиям. Существует несколько этапов юридического перевода договора:

  • Непосредственно перевод, при необходимости – консультации со специалистами;
  • Вычитка выполненного перевода;
  • Редактирование полученного результата, желательно – при участии носителя языка.

Помимо этого перевод договора на русский или любой другой язык должен выполняться профессионалом, понимающим суть предмета договора и владеющим некоторыми знаниями в профильной области. Например, перевод договора, предметом которого является поставка сельскохозяйственного оборудования, гораздо лучше выполнит специалист, имеющий технические познания, чем тот, который больше разбирается в медицине.

И конечно, большим преимуществом будет, если профессионал способен выполнить корректно и без дополнительных консультаций срочный перевод договора.

Именно о таком уровне качества идет речь в предложении нашей компании, где трудятся специально отобранные штатные переводчики с постоянным практическим опытом. Поэтому мы можем гарантировать абсолютную компетентность в выполнении любых переводов, своевременность, срочность и полную ответственность в рамках тарифной доступности наших услуг.