Перевод Паспорта

1-2 дня 900руб.
день в день 1200руб.
выходные 2200руб.

Перевод Диплома

1-2 дня 900руб.
день в день 1200руб.
выходные 2200руб.

Перевод Свидетельства

1-2 дня 900руб.
день в день 1200руб.
выходные 2200руб.

Перевод Пенсионного

1-2 дня 900руб.
день в день 1200руб.
выходные 2200руб.

 

Чем стремительнее развивается цивилизация, тем парадоксальнее выглядит ситуация со здоровьем людей – казалось бы, изобретено все, чтобы люди вообще не болели. И, тем не менее, врачам приходится ежегодно проводить международные симпозиумы, изобретать новые лекарства. И даже – отправлять своих пациентов в страны с более прогрессивной медициной.

Все эти и многие другие процессы сопровождаются необходимостью составлять медицинские документы, выписывать справки, отображать результаты исследований в научных статьях для передачи опыта. Словом, деятельность в мире медицины буквально бурлит, и едва ли не каждый шаг фиксируется на бумажных носителях.

И довольно часто для передачи опыта, для рассмотрения проблемы в международном формате и еще в ряде случаев необходим перевод медицинских документов.

Именно эту услугу предлагает наша компания, где трудятся настоящие профессионалы, знающие свое дело не только в теории, но и в повседневной практике. И они готовы поделиться своими знаниями о том, что такое перевод медицинских заключений, статей, терминов и для чего это необходимо.

Что такое медицинский перевод

Значение перевода медицинской документации можно рассматривать с двух ракурсов. С одной стороны – это точное и корректное изложение на английском либо другом языке сведений, рецептуры, дозировок, измерений и прочих данных, имеющихся в оригинале документа.

Но с другой стороны перевод медицинских терминов, статей и прочей медицинской документации – это инструмент для медиков, позволяющий им находить общий язык в любой стране мира и принимать совместные решения на благо всего человечества. Именно поэтому на переводчике лежит невероятно высокая ответственность за выполнение медицинского перевода.

Такие переводы могут касаться целых публикаций в профессиональной литературе или отдельных глав или страниц. Это также могут быть переводы диагнозов или эпикризов. В общем, все, что записано рукой врача или напечатано медсестрой на бумаге – это все может стать необходимым в работе и самого доктора и его коллег из-за рубежа. Поэтому так важен грамотный и безупречный медицинский перевод в Москве и в каждом городе страны.

В каких случаях необходим перевод

Существуют десятки, если не сотни обстоятельств и ситуаций, когда может потребоваться обращение доктора или его пациента в бюро медицинских переводов Москвы. Все эти обстоятельства можно объединить в несколько групп:

  • Интересы пациента;
  • Интересы врача;
  • Интересы медицинского сообщества;
  • Интересы всех сторон.

К первой группе относятся ситуации, когда пациент направляется на лечение в другую страну, так как на родине медицина недостаточно развита, либо в отечественных клиниках нет необходимого оборудования. В этом случае может понадобиться перевод выданных во время лечения заключений, диагнозов, справок. Все это даст возможность пациенту предоставить на новом месте лечения полноценные сведения о состоянии своего здоровья. Даже если он едет просто поправить свое здоровье в зарубежном санатории или на курорте, ему желательно иметь при себе подобный документ. Это необходимо на тот случай, если у него во время акклиматизации случится обострение болезни – в этой ситуации перевод медицинских справок поможет местным докторам максимально корректно оказать медицинскую помощь.

Вторая категория – это доктора, которым чаще необходим перевод медицинских текстов с целью подтверждения своей компетенции в определенной области медицины. Естественно, эти статьи должны быть изданы под его авторством. Обычно такой документ необходимо иметь тем, кто отправляется на международные симпозиумы для защиты своих достижений, получения премий, обмена опытом.

Интересы медицинского сообщества чаще выражаются в переводах медицинских статей. Когда группа ученых-медиков из разных стран достигает определенных результатов, они обязаны изложить их в медицинских журналах и зафиксировать это все для дальнейших наблюдений.

И, наконец, не самое оптимистичное обстоятельство – когда сбегаются интересы всех трех групп. То есть, когда пациент уже не поддается лечению на месте, может созываться врачебный совет, состоящий из докторов разных стран для изучения аномального состояния. Обычно в таких случаях пациента исследуют, а результаты малоизученной болезни публикуют в профессиональной литературе. В таких случаях обязательно выполняется перевод медицинского заключения на русский, английский и прочие языки. Одновременно с тем производится медицинский перевод в Москве всех сопроводительных документов, включая диагноз, справки, течение болезни.

Особенности медицинского перевода

Между тем перевод медицинских документов имеет ряд особенностей. Именно поэтому наша компания делает акцент на том, что его следует доверять исключительно профессионалам.

  • Во-первых, все без исключения медицинские документы содержат специфические термины. И число их день ото дня интенсивно возрастает – появляется новое оборудование, выпускаются новые вакцины и лекарственные препараты. Поэтому переводчик должен в точности владеть этой терминологией;
  • Во-вторых, при составлении переводов медицинских заключений на русский обязательно используется латынь – без этого языка не выписывается ни один рецепт. В медицине обязательным условием есть использование латыни для всех обозначений, включая органы человека, лекарства, заболевания и так далее. Поэтому переводчику придется переводить не только с языка оригинала, но и с латыни тоже;
  • В-третьих, в рукописных носителях, таких, как заключение, рецепт, справка, можно встретить неразборчивых почерк – это практически профессиональная привычка многих докторов.

И еще – при составлении практически всех переводов медицинских текстов переводчику приходится встречаться с профессиональными сокращениями – они общеприняты в медицинском сообществе, и медикам не составит труда в них разобраться. Чего нельзя сказать о многих переводчиках…

При этом переводы должны выполняться быстро, так как в некоторых случаях просто нет времени на ожидание. Например, если пациент в срочном порядке направляет за рубеж на срочную операцию, то его жизнь не должна зависеть от степени компетентности переводчика.

Разновидности медицинского перевода

Переводчику, работающему с медицинской тематикой, приходится сталкиваться с различными типами документов. Помимо того, что он должен уметь на строго научном языке сделать перевод медицинских статей, ему следует владеть еще рядом способностей, так как существует некая классификация:

Литература – медицинские статьи, тексты, диссертации, книги;

Перевод медицинских заключений – эпикризы, больничные листы, результаты исследований, анализов, выписки больничных карт, истории болезни;

Инструкции и аннотации к медицинским препаратам и вакцинам;

Документация к медицинскому оборудованию – инструкции по использованию, технические описания.

Кто занимается медицинскими переводами

Переводами документации медицинской тематики должен заниматься исключительно опытный профессиональный переводчик. К его профессиональным способностям выдвигается целый ряд требований, и одного умения сделать перевод медицинской справки будет недостаточно. Он должен:

  • Безупречно знать латынь;
  • Уметь корректно переводить терминологию;
  • Разбираться в сокращения и верно их трактовать;
  • Понимать, что может обозначать специфическая аббревиатура;
  • Уметь придерживаться в переводе стилистики и структуры.

И главное – переводчик обязан сам лично понимать то, что он переводит. В противном случае перевод будет некорректным и все факты, и результаты будут искажены. А в медицине это недопустимо – это одна из самых точных наук, от которой зависит жизнь всего человечества.

Такой комплекс качеств редко сочетает в себе один человек. И лучшим вариантом для подобных целей может стать только бюро медицинских переводов. Опытный штат переводчиков при командной работе значительно быстрее справляются с поставленной задачей и при необходимости могут советоваться, находить верные решения – ведь от точности медицинских переводов может зависеть жизнь, и даже иногда многих людей.

Принимая во внимание эти аргументы, мы предлагаем свои услуг по переводу медицинских документов любого уровня сложности. Мы гарантируем своевременное выполнение работы, абсолютную ответственность и идеальную точность перевода.

Что входит в стоимость?

Мы даем гарантию лучшей цены!

  • Оформляем апостиль документов
  • Оформляем переводы документов
  • Нотариально заверяем документы
  • Стоим в очередях МВД, МИНЮСТ, ЗАГС
  • Оплачиваем гос.пошлины в Сбербанке
  • Оформляем легализацию документов
  • Уточняем детали в консульствах
  • Бесплатно вас консультируем

Сами забираем у Вас документы и доставляем по всему миру