В процессе глобализации мирового бизнеса как зарубежные, так и отечественные коммерческие и инвестиционные проекты буквально рушат все границы. Они сливаются в единые корпорации, налаживают тесные отношения и расширяют сферы своего влияния во всех регионах мира.

И вполне закономерно, что увеличивается количество совместных компаний. А коль так, то эти сделки всегда подкрепляются договорами, поскольку иногда речь идет о миллионах долларов, и рисковать абсолютно никто не хочет. Есть и другие виды отношений, когда необходимо составление деловых бумаг. Вполне естественно, что только официальные представители и юридические лица имеют право на выполнение подобных процедур.

Из всего вышесказанного следует, что у компании должен быть полноценный пакет документов, утверждающих права ее деятельности. И все стороны, участвующие в создании международной компании, должны иметь устав с переводом на английский язык, если речь идет о международном бизнесе.

Что такое перевод устава и учредительных документов

Но как быть, если партнеры – из разных стран, и привыкли вести документацию на своем родном языке?

Именно для таких случаев существует в рамках правового поля процедура перевода учредительных документов. По сути, учредительные документы с переводом на английский представляют собой единый образец, в точности отражающий содержание оригинального пакета документов. Все сведения, подписи и даже печати в таком переводе абсолютно идентичны тем, которые имеются в пакете оригинальных документов. Это юридический типа перевода, и ввиду этой особенности, должен выполняться специалистами соответствующей специализации, компетенции и уровня профессионализма.

Наша компания готова предложить услуги таких специалистов бизнесменам и инвесторам отечественного рынка и их зарубежным партнерам. У нас есть опыт, авторитет и полноценный штат высококвалифицированных профессионалов.

В каких случаях необходим перевод устава

Но всегда ли необходим компаниям перевод устава на английский язык? Если представить что такого перевода нет, а сотрудничество с зарубежными партнерами натолкнулось на некоторые сложности, то как можно было бы отстаивать свои права, предъявляя только документы на родном языке? И как можно надеяться на инвестиции, если инвестор, глядя в документы на русском языке, даже не понимает, с какой компанией ему предстоит иметь дело?

Вот для подобных случаев и существует юридически обоснованная практика осуществления переводов на различные языки. И в большинстве случаев – это уставы, переведенные на английский язык. То же относится и к учредительным документам компании.

Поэтому существует ряд ситуаций и обстоятельств, когда учредительные документы с переводом на английский – просто необходимость:

  • Открытие совместного международного бизнеса, налаживание тесных коммерческих отношений с уже существующими партнерами;
  • Заключение договоров и контрактов с компанией, присутствующей на отечественном рынке, но с зарубежными инвестициями;
  • Заключение контрактов и договоров с компанией, находящейся за рубежом и с иностранным капиталом;
  • Оформление документов на открытие филиала российской компании за пределами страны;
  • Привлечение иностранного капитала в отечественный бизнес.

Кроме того, переводы таких важных документов, как устав и учредительные документы, необходим в ходе ведения переговоров по развитию совместных проектов, в процессе заключения разовых контрактов, в процессе работы с правовыми актами.

Виды перевода уставов и учредительных документов

Вместе с тем не только представители российского бизнеса заинтересованы в международной интеграции. Зарубежные инвестора пытаются найти на российском рынке выгодные проекты, а целые предприятия ищут возможность расширения своих филиалов именно в России. И вот тут уже им приходится позаботиться о том, чтобы наши представители бизнеса смогли понять их намерения. С этой целью выполняется перевод устава на русский язык.

И это не прихоть отечественных предпринимателей – такая норма существует во всем мире. Поэтому в каждой стране иностранные инвесторы вынуждены выполнять аналогичные переводы на язык той страны, где они планируют вести свои дела. Поэтому в российском правовом поле существует два типа переводов:

  1. Перевод устава и учредительных документов на английский язык, считающийся международным;
  2. Перевод устава и учредительных документов на русский язык.

Что касается устава с переводом на русский язык, то вполне допускается его выполнение на родине зарубежного инвестора или предпринимателя. Однако тонкости русского языка заслуживают того, чтобы такой перевод был сделан здесь – это избавит от недоразумений в последующем.

Процедура выполнения перевода учредительных документов

Помимо самого устава переводу на русский или английский языки подлежит еще целый пакет документов. Нашей компанией подготавливаются такие документы с переводом на английский язык:

  • Устав компании;
  • Учредительные договора;
  • Доверенности на управление компанией;
  • Деловые договора с инвесторами;
  • Решения об организации компании;
  • Акты регистрации открытия компании;
  • Сертификаты о государственной регистрации;
  • Акты, фиксирующие изменения в уставах или учредительных договорах, а также акты о закрытии компании, документация о назначении директоров, разрешения на право ведения инвесторской или коммерческой деятельности и множество других учредительных документов.

Содержание переводов учредительных документов

Традиционно в переводе учредительных документов отображаются все сведения, причем в абсолютно корректной форме, включая надписи на печатях и штампах. Содержание учредительных документов в переведенном виде должны отображать полномочия, исторические аспекты компании, цели ее деятельности, фискальные данные.

Разумеется, что только опытные профессионалы способны справиться с этой работой. Тем более что все эти документы в виде перевода должны быть обязательно заверены нотариально. В нашей компании оказывается эта комплексная услуга. И мы приглашаем воспользоваться ею в рамках бюджетной доступности и с гарантией своевременного и корректного выполнения переводов.